-
- Follow jesaja 66:2 on WordPress.com
Buchtip
Top Artikel & Seiten
- John Wycliffe - the Child of the Devil?
- Biblical Man- & Womanhood - Singleness (1)
- Biblical Manhood (3) - Young Man's Attitude towards Women
- Contentment is found in Christ ALONE!
- Wenn Christus nicht leiblich aus den Toten auferstande ist, dann ist unser Glaube vergeblich!
- If Jesus Christ is Not Risen, Our Faith is Worthless!
- Jesus lebt - Jesus siegt!
- Worship, Christliche Musik und wahre Anbetung
- Kenne deine Bibel! -- Know your Bible!
- The Demands of True Discipleship
WRETCHED RADIO
Archiv
Kategorien
Beiträge & Themen
Audio & Video
Bahasa Indonesia
Bücher & Artikel
Bibeln (Text & Audio)
English Language (only)
Flyer - Traktate
Freizeiten - Konferenzen - Training - Ausbildung
Geschichte & Biographien
Magazine & Zeitschriften
Mission heute /today
Predigten - Sermons
Zitate - Gedichte - Lieder
Schlagwort-Archive: SIL
„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)
5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1: The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
1 Kommentar
The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes
Helmut Mehringer Während der letzten Woche gab es für die Englisch sprechenden Leser eine dreiteilige Artikelserie über gute und schlechte Prinzipien, die bei der akuraten Übersetzung der bibel – des Wortes Gottes – angewandt werden. Ebenso gab es einen Download-Link … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung
Verschlagwortet mit Bibel, Bibelübersetzung, Dynamic Equivilency, Essentially Literal, ethnos 360, Frontiers, Meaning Based, Missionsgesellschaft, NTM, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes
Bibelübersetzungen in islamischen Ländern (1) – Beschwerden, Trennungen und Kontroversen
helmut mehringer Verschiedene Berichte sowie eigene Begegnungen und Gespräche mit Missionaren, deren Missionsgesellschaften und einheimischen Gläubigen aus verschiedenen Ländern Asiens bringen seit einiger Zeit immer öfters ein brisantes Thema ans Licht: Sollen wir unsere neuen Bibelübersetzungen so „unanstössig“ wie möglich … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Mission, Evangelium, Gemeinde
Verschlagwortet mit Bangladesh, Bibel, Bibelübersetzung, Dreieinheit, Frontiers, Indonesien, Islam, kontextual, missional, Pakistan, SIL, Türkei, Wycliff
5 Kommentare