Schlagwort-Archive: SIL

„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)

5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1:  The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | 1 Kommentar

The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes

Helmut Mehringer Während der letzten Woche gab es für die Englisch sprechenden Leser eine dreiteilige Artikelserie über gute und schlechte Prinzipien, die bei der akuraten Übersetzung der bibel – des Wortes Gottes – angewandt werden. Ebenso gab es einen Download-Link … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes

Bibelübersetzungen in islamischen Ländern (1) – Beschwerden, Trennungen und Kontroversen

helmut mehringer Verschiedene Berichte sowie eigene Begegnungen und Gespräche mit Missionaren, deren Missionsgesellschaften und einheimischen Gläubigen aus verschiedenen Ländern Asiens bringen seit einiger Zeit immer öfters ein brisantes Thema ans Licht: Sollen wir unsere neuen Bibelübersetzungen so „unanstössig“ wie möglich … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Mission, Evangelium, Gemeinde | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | 5 Kommentare