-
- Follow jesaja 66:2 on WordPress.com
Buchtip
Top Artikel & Seiten
- John Wycliffe - the Child of the Devil?
- Biblical Man- & Womanhood - Singleness (1)
- Biblical Manhood (3) - Young Man's Attitude towards Women
- Contentment is found in Christ ALONE!
- Wenn Christus nicht leiblich aus den Toten auferstande ist, dann ist unser Glaube vergeblich!
- If Jesus Christ is Not Risen, Our Faith is Worthless!
- Jesus lebt - Jesus siegt!
- Worship, Christliche Musik und wahre Anbetung
- Kenne deine Bibel! -- Know your Bible!
- The Demands of True Discipleship
WRETCHED RADIO
Archiv
Kategorien
Beiträge & Themen
Audio & Video
Bahasa Indonesia
Bücher & Artikel
Bibeln (Text & Audio)
English Language (only)
Flyer - Traktate
Freizeiten - Konferenzen - Training - Ausbildung
Geschichte & Biographien
Magazine & Zeitschriften
Mission heute /today
Predigten - Sermons
Zitate - Gedichte - Lieder
Schlagwort-Archive: Eugene Nida
„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)
5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1: The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
1 Kommentar
The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Postmodern Contextual Church and Gospel (Part 5)
Popular „Insider Movements“ and Modern Missionary Organizations This article deals with a missionary methodology popular in the evangelical world called “insider movements.” This response to it was compiled by national church leaders, including those from Muslim backgrounds and concerned, seasoned … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Christliche Gegenkultur & Relevanz, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Allah, Besucherfreundlich, emergent, Eugene Nida, Evangelium Jesu Christi, Gegenkultur, Gottesfurcht, Insider, Insider-Bewegung, Insiderbewegung, Islam, kontextual, Missio Dei, missional, Missionsgesellschaft, Muhammad, relevant, Relevanz, Zukunft
Kommentare deaktiviert für Postmodern Contextual Church and Gospel (Part 5)
How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (2)
A Literal Translation? Jay N. Forrest „Man shall not live by bread alone, but by EVERY WORD that proceeds from the mouth of God“ (Matthew 4:4). The New Testament was originally written in Greek. Only the Bible in these original … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes
Verschlagwortet mit Bibel, Bibelübersetzung, Dynamic Equivilency, Essentially Literal, Eugene Nida, Meaning Based
2 Kommentare
Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.