Schlagwort-Archive: Cultural Anthropology

„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)

5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1:  The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | 1 Kommentar

The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)