-
- Follow jesaja 66:2 on WordPress.com
Buchtip
Top Artikel & Seiten
WRETCHED RADIO
Archiv
Kategorien
Beiträge & Themen
Audio & Video
Bahasa Indonesia
Bücher & Artikel
Bibeln (Text & Audio)
English Language (only)
Flyer - Traktate
Freizeiten - Konferenzen - Training - Ausbildung
Geschichte & Biographien
Magazine & Zeitschriften
Mission heute /today
Predigten - Sermons
Zitate - Gedichte - Lieder
Schlagwort-Archive: Cultural Anthropology
„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)
5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1: The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
1 Kommentar
The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)