Schlagwort-Archive: Bibelübersetzung

Jesus or Isa – How to translate the Son of God’s Name

Compelling reasons for transliterating the name Jesus in all Bible translations, even in languages deeply impacted by Islam H. M. In the Journal of Biblical Missiology, Ian Westmark published a precious, extensive work presenting several compelling reasons for transliterating the … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bahasa Indonesia, Bibelübersetzung, Gott - Jesus - Hl.Geist (Dreieinheit), Islam | Verschlagwortet mit , , , , , | Kommentare deaktiviert für Jesus or Isa – How to translate the Son of God’s Name

Die Erklärung von Arlington zur Übersetzung der Bibel

Eine Erklärung zu den Grenzen einer treuen Bibelübersetzung ENGLISH here ASBT In diesen Tagen wurde das „ARLINGTON STATEMENT“  (Erklärung von Arlington zur Übersetzung der Bibel) in 18 Sprachen veröffentlicht. Arlington ist eine Stadt in Texas. Dort wurde die Erklärung veröffentlicht. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Islam, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für Die Erklärung von Arlington zur Übersetzung der Bibel

Arlington Statement on Bible Translation

New Statement on Faithful Boundaries in Bible Translation (in DEUTSCH hier) ASBT The Arlington Statement on Bible Translation has been released today. It contains a set of principles of Bible translation that have been drafted carefully by Bible translators and … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Islam, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , | Kommentare deaktiviert für Arlington Statement on Bible Translation

Aturan dalam Hidup Adoniram Judson

Tim Kecil Adoniram Judson (1788-1850) – Rules of Life Sementara itu, sampai aku datang bertekunlah dalam membaca Firman Tuhan, dalam membangun dan dalam mengajar. (1Timotius 4:13) M.L. Mari kita belajar dari kehidupan Adoniram Judson (1788-1850). Beliau adalah seorang misionaris di … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bahasa Indonesia, Bibelübersetzung, Christsein & Verfolgung, Mission, Evangelium, Gemeinde, Nachfolge - Heiligung, Nachfolge - Leben als Christ | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für Aturan dalam Hidup Adoniram Judson

„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)

5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1:  The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | 1 Kommentar

The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes

Helmut Mehringer Während der letzten Woche gab es für die Englisch sprechenden Leser eine dreiteilige Artikelserie über gute und schlechte Prinzipien, die bei der akuraten Übersetzung der bibel – des Wortes Gottes – angewandt werden. Ebenso gab es einen Download-Link … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Kommentare deaktiviert für Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes

How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (3)

Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ by Michael Marlowe Among Bible scholars there is a school which is always inquiring into the genres or rhetorical forms of speech represented in any given passage of the Bible, and also the social … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes | Verschlagwortet mit , , , , | 2 Kommentare

How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (2)

A Literal Translation? Jay N. Forrest „Man shall not live by bread alone, but by EVERY WORD that proceeds from the mouth of God“ (Matthew 4:4). The New Testament was originally written in Greek. Only the Bible in these original … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes | Verschlagwortet mit , , , , , | 2 Kommentare

How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (1)

In order to learn about some main principles in translating the Word of God in any language, get Leland Ryken’s book „The Word of God in English – Criteria for Excellence in Bible Translation“ for free (1) HERE or (2) HERE (PDF, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes | Verschlagwortet mit , , , , | 2 Kommentare

Bibelübersetzungen in islamischen Ländern (2)

(zum ersten Teil HIER!) Eric Barger,  © DISTIMOS   Im Jahre 2011 vermeldeten christliche Medien wie das World Magazine „The battle for accurate Bible translation in Asia“ und „Holding Translators Accountable“, aber  der Artikel in World Net Daily „New Bible … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Mission, Evangelium, Gemeinde | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | 1 Kommentar

Bibelübersetzungen in islamischen Ländern (1) – Beschwerden, Trennungen und Kontroversen

helmut mehringer Verschiedene Berichte sowie eigene Begegnungen und Gespräche mit Missionaren, deren Missionsgesellschaften und einheimischen Gläubigen aus verschiedenen Ländern Asiens bringen seit einiger Zeit immer öfters ein brisantes Thema ans Licht: Sollen wir unsere neuen Bibelübersetzungen so „unanstössig“ wie möglich … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Mission, Evangelium, Gemeinde | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | 5 Kommentare