-
- Follow jesaja 66:2 on WordPress.com
Buchtip
Top Artikel & Seiten
- Einige Zitate von C. H. Spurgeon über das Wort Gottes
- Echte Bekehrung vs. Scheinbekehrung? (2)
- Die neuen Calvinisten und die charismatische Frage
- Why I Don’t Think You Must Vote for the Lesser of Two Evils
- Echte Bekehrung vs. Scheinbekehrung? (3)
- Echte Bekehrung? Oder doch nur Scheinbekehrung? (1)
- Echte Bekehrung vs. Scheinbekehrung? (4)
- Echte Bekehrung vs. Scheinbekehrung? (5)
WRETCHED RADIO
Archiv
Kategorien
Beiträge & Themen
Audio & Video
Bahasa Indonesia
Bücher & Artikel
Bibeln (Text & Audio)
English Language (only)
Flyer - Traktate
Freizeiten - Konferenzen - Training - Ausbildung
Geschichte & Biographien
Magazine & Zeitschriften
Mission heute /today
Predigten - Sermons
Zitate - Gedichte - Lieder
Schlagwort-Archive: Bibelübersetzung
Jesus or Isa – How to translate the Son of God’s Name
Compelling reasons for transliterating the name Jesus in all Bible translations, even in languages deeply impacted by Islam H. M. In the Journal of Biblical Missiology, Ian Westmark published a precious, extensive work presenting several compelling reasons for transliterating the … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bahasa Indonesia, Bibelübersetzung, Gott - Jesus - Hl.Geist (Dreieinheit), Islam
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Isa, kontextual, Koran, missional, Muslime
Kommentare deaktiviert für Jesus or Isa – How to translate the Son of God’s Name
Die Erklärung von Arlington zur Übersetzung der Bibel
Eine Erklärung zu den Grenzen einer treuen Bibelübersetzung ENGLISH here ASBT In diesen Tagen wurde das „ARLINGTON STATEMENT“ (Erklärung von Arlington zur Übersetzung der Bibel) in 18 Sprachen veröffentlicht. Arlington ist eine Stadt in Texas. Dort wurde die Erklärung veröffentlicht. … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Islam, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Albanisch, Arabisch, Bibelübersetzung, Bibelübertragung, Chinesisch, Französisch, Hindi, Holländisch, Indonesisch, Insider-Bewegung, Italienisch, kontextual, Koreanisch, Mandarin, missional, Persisch, Portugiesisch, Spanisch, Türkisch, Thai, Urdu
Kommentare deaktiviert für Die Erklärung von Arlington zur Übersetzung der Bibel
Arlington Statement on Bible Translation
New Statement on Faithful Boundaries in Bible Translation (in DEUTSCH hier) ASBT The Arlington Statement on Bible Translation has been released today. It contains a set of principles of Bible translation that have been drafted carefully by Bible translators and … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Islam, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Bibelübertragung, Insider-Bewegung, kontextual, missional
Kommentare deaktiviert für Arlington Statement on Bible Translation
Aturan dalam Hidup Adoniram Judson
Tim Kecil Adoniram Judson (1788-1850) – Rules of Life Sementara itu, sampai aku datang bertekunlah dalam membaca Firman Tuhan, dalam membangun dan dalam mengajar. (1Timotius 4:13) M.L. Mari kita belajar dari kehidupan Adoniram Judson (1788-1850). Beliau adalah seorang misionaris di … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bahasa Indonesia, Bibelübersetzung, Christsein & Verfolgung, Mission, Evangelium, Gemeinde, Nachfolge - Heiligung, Nachfolge - Leben als Christ
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Ewiges Leben, Gottesfurcht, Lebensziel, missional, Missionar, Prioritäten, Sinn des Lebens
Kommentare deaktiviert für Aturan dalam Hidup Adoniram Judson
„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für „Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür
Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)
5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1: The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
1 Kommentar
The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Islam, Mission, Evangelium, Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent
Verschlagwortet mit Bibelübersetzung, Cultural Anthropology, Dynamic Equivalence, Eugene Nida, Islam, kontextual, Koran, missional, relevant, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)
Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes
Helmut Mehringer Während der letzten Woche gab es für die Englisch sprechenden Leser eine dreiteilige Artikelserie über gute und schlechte Prinzipien, die bei der akuraten Übersetzung der bibel – des Wortes Gottes – angewandt werden. Ebenso gab es einen Download-Link … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung
Verschlagwortet mit Bibel, Bibelübersetzung, Dynamic Equivilency, Essentially Literal, ethnos 360, Frontiers, Meaning Based, Missionsgesellschaft, NTM, SIL, Wycliff
Kommentare deaktiviert für Übersetzungsprinzipien für das Wort Gottes
How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (3)
Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ by Michael Marlowe Among Bible scholars there is a school which is always inquiring into the genres or rhetorical forms of speech represented in any given passage of the Bible, and also the social … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes
Verschlagwortet mit Bibel, Bibelübersetzung, Dynamic Equivilency, Essentially Literal, Meaning Based
2 Kommentare
How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (2)
A Literal Translation? Jay N. Forrest „Man shall not live by bread alone, but by EVERY WORD that proceeds from the mouth of God“ (Matthew 4:4). The New Testament was originally written in Greek. Only the Bible in these original … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes
Verschlagwortet mit Bibel, Bibelübersetzung, Dynamic Equivilency, Essentially Literal, Eugene Nida, Meaning Based
2 Kommentare
How Should We Translate the Bible? – The Word of God and Bible Translation Principles (1)
In order to learn about some main principles in translating the Word of God in any language, get Leland Ryken’s book „The Word of God in English – Criteria for Excellence in Bible Translation“ for free (1) HERE or (2) HERE (PDF, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes
Verschlagwortet mit Bibel, Bibelübersetzung, Dynamic Equivilency, Essentially Literal, Meaning Based
2 Kommentare
Bibelübersetzungen in islamischen Ländern (2)
(zum ersten Teil HIER!) Eric Barger, © DISTIMOS Im Jahre 2011 vermeldeten christliche Medien wie das World Magazine „The battle for accurate Bible translation in Asia“ und „Holding Translators Accountable“, aber der Artikel in World Net Daily „New Bible … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Mission, Evangelium, Gemeinde
Verschlagwortet mit Allah, Bibelübersetzung, Gegenkultur, Insiderbewegung, Isa, Islam, kontextual, Political Correctness, postmodern
1 Kommentar
Bibelübersetzungen in islamischen Ländern (1) – Beschwerden, Trennungen und Kontroversen
helmut mehringer Verschiedene Berichte sowie eigene Begegnungen und Gespräche mit Missionaren, deren Missionsgesellschaften und einheimischen Gläubigen aus verschiedenen Ländern Asiens bringen seit einiger Zeit immer öfters ein brisantes Thema ans Licht: Sollen wir unsere neuen Bibelübersetzungen so „unanstössig“ wie möglich … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Mission, Evangelium, Gemeinde
Verschlagwortet mit Bangladesh, Bibel, Bibelübersetzung, Dreieinheit, Frontiers, Indonesien, Islam, kontextual, missional, Pakistan, SIL, Türkei, Wycliff
5 Kommentare