Archiv der Kategorie: Insider-Bewegung

Gott, das Goldene Kalb und die „christliche“ Leckerbissen-Masche

A. W. Tozer (1897-1963) schreibt bereits vor vielen Jahren in seinen „Grace Gems„, was in unserer Gemeindelandschaft  heute umso dringlicher als Warn- und Bußrufhineingerufen werden muss: Und sie blieben beständig in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Christliche Gegenkultur & Relevanz, Die Verkündigung (Predigt) & Der Verkündiger, Evangelium Jesu Christi, Gemeindewachstum, Insider-Bewegung, Leben als Christ, Mission & Evangelisation, Postmodern-Kontextual-Emergent, Predigt & Wortverkündigung, Tozer, A. W. | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , ,

Church, World and how the Church really becomes attractive

Martyn Lloyd Jones (in Deutsch siehe Hier!) We have been told that we have to make the Church attractive to the man outside, and the idea is to become as much like him as we can. There were certain popular … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Christliche Gegenkultur & Relevanz, Die Gesunde Gemeinde, Gemeindewachstum, Insider-Bewegung, Mission & Evangelisation, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , ,

„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Insider-Bewegung, Islam, Mission & Evangelisation, Mission & Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , ,

Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)

5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1:  The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Insider-Bewegung, Islam, Mission & Evangelisation, Mission & Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | 1 Kommentar

The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Insider-Bewegung, Islam, Mission & Evangelisation, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , ,