Archiv der Kategorie: Bibelübersetzung

Mistranslations of the Words “Father” & “Son” in Bibles for Muslims – Open Letter from Arab Pastors

Insider Movement Translations and Gospel Messages To the Church of Jesus Christ around the world, We write to you about an urgent and important situation with which we need your help: About us: We are Arabic-speaking evangelical pastors and leaders. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Christliche Gegenkultur & Relevanz, Gott - Jesus - Hl.Geist, Insider-Bewegung, Islam, Leben als Christ, Mission | Verschlagwortet mit ,

John Wycliffe – the Child of the Devil?

John Wycliffe was the first to translate the complete Bible into the English language in the 1380’s. John Wycliffe wrote the following: „Holy Scripture is the preeminent authority for every Christian, and the rule of faith. Forasmuch as the Bible … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Ökumene, Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Evangelium Jesu Christi, Katholische Kirche - Katholizismus, Reformation | Verschlagwortet mit , , , , ,

Psalm 1 – Lese und studiere deine Bibel (How to Read and Study your Bible)

Paul Washer „Etwas, was ich empfehle und was heutzutage von den Christen am meisten vernachlässigt wird, weil wir mit unseren kleinen digitalen Geräten in der Bibel schnell überall hinspringen können, wenn wir z.B. einzelne Worte genauer untersuchen, möchte ich jetzt … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Bibelstudium, Buchempfehlung, Leben als Christ | Verschlagwortet mit , , , ,

500 Jahre ‚SOLA SCRIPTURA‘ – Internationale Reformationskonferenz

Wittenberg – 17.-21. Mai 2017 Weitere Informationen siehe HIER! (Deutsch) More Information HERE! (English) PDF-Flyer HERE! Siehe dazu auch: Gedanken zum Reformationsjubiläum 2017 Predigt und Verkündigung heute

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Christliche Gegenkultur & Relevanz, Katholische Kirche - Katholizismus, Postmodern-Kontextual-Emergent, Reformation | Verschlagwortet mit , , , ,

Gemeindewachstum & Mission – Ein oft vergessenes Grundprinzip

Benedikt Peters In den Dingen, die Gott und sein Haus betreffen, ist es ein großer Unterschied, ob ich bloß „einen gangbaren Weg“ finden will, oder ob ich entschlossen bin, so lange die Bibel zu untersuchen, zu beten und auf Gottes … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibel - Das Wort Gottes, Bibelübersetzung, Christliche Gegenkultur & Relevanz, Die Verkündigung (Predigt) & Der Verkündiger, Evangelium Jesu Christi, Gemeinde Jesu, Gemeindewachstum, Mission & Evangelisation, Mission & Gemeinde | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , ,

„Muslimfreundliche“ Bibelübersetzungen sind kontraproduktiv – Sieben der Gründe dafür

Helmut Mehringer Der folgende Beitrag wurde ausgehend von Erfahrungen im Rahmen der Missionsarbeit in Indonesien geschrieben. Er basiert in Punkten 1, 2 und 3 größtenteils auf dem englischsprachigen Artikel von Pierre Rashad Houssney „5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive“, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Insider-Bewegung, Islam, Mission & Evangelisation, Mission & Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , ,

Contextualized “Muslim Friendly” Bible „Translation“ for Muslim Audiences (2)

5 Reasons “Muslim Friendly” Bible Translations are Counterproductive Pierre Houssney* See Part 1:  The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized„Translation“ for Muslim Audiences “Muslim friendly” Bible translations, technically termed “Muslim Idiom Translations” (MITs), are well-meaning attempts to produce … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Insider-Bewegung, Islam, Mission & Evangelisation, Mission & Gemeinde, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | 1 Kommentar

The ‚Son of God‘ and his ‚Father‘ – Contextualized Idiom „Translation for Muslim Audiences (1)

Adam Simnowitz* Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence and Cultural Anthropology Muslim Idiom Translation (MIT) refers to an increasingly common “approach” to … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Bibelübersetzung, Insider-Bewegung, Islam, Mission & Evangelisation, Postmodern-Kontextual-Emergent | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , ,